Exempelmeningar

Välj språk och skriv in ett ord för att få exempel på hur man använder det i en mening.

svenska   engelska

översättning i en mening

Koranen, översättning av K.
Mikael bad om en översättning.
Det är en tafatt översättning.
En översättning av Da Vinci-koden.
2005, översättning Stefan Lindgren).
© 2012 Ulf Gyllenhak, översättning.
© 2006 Peder Carlsson, översättning.
© 2001 Sture Lundquist, översättning.
översättning Bertil Wagner; http://www.
© 2008 Sabina Söderlund, översättning.
Den lilla käppen, i direkt översättning.
© 1997 John-Henri Holmberg, översättning.
I en översättning som The Middle East Media.
Scanlan Svensk översättning: Ulla Danielsson.
ISBN 978-91-7497-012-8 - (engelsk översättning).
I engelsk översättning blir det ’hjärnkrabba’.
New York: Basic Books, 1978, citat i min översättning.
Kommentar: Tabellen är vår översättning från engelska.
Paris: Fayard, 1995, alla citat nedan i min översättning.
23 En översättning av texten i de tre direktiven finns i D.
Visserligen en gammal översättning, men du hänger med?.
De hade valt Thackerays Familjen Newcome i svensk översättning.
När Krystyna hörde Stefans översättning skakade hon på huvudet.
Det handlar ju om en felaktig översättning som kan leda till krig.
Vi kan ordna en översättning, även om det kommer att ta lång tid.
Jag måste ordna med en översättning av brevet till att börja med.
8 En komplett engelsk översättning av order nr 227 finns som bilaga i G.
Det är den första översättning som gjorts, möjligen också den sista.
Laretei, Käbi: Såsom i en översättning (Albert Bonniers Förlag, 2004).
En del av eposet heter, i fri svensk översättning, ”Det om slotten”:.
Lena Hammargren, för kompletterande översättning av brev samt slutversioner.
bevarats i arabiska översättningar.
dess bakgrund och olika översättningar,.
Övriga översättningar är gjorda av mig.
Sayed Jalabi för hjälp med arabiska översättningar.
Ett par små översättningar bara, men det är bra för mig.
Jag kan nog lova dig åtta översättningar på rak arm, hade Bergman sagt.
Utredaren Erik Norberg var presenterad i separata dokument i motsvarande översättningar.
Vad är det med dig, min gosse? Jag kan nog lova dig sju–åtta översättningar på rak arm.
I mitten av 1970-talet följde en rad översättningar - både skönlitteratur och fackböcker.
– Förundersökningsarbetet vad avser översättningar, analyser och förhör kommer att fortsätta.
Ibland rena tekniska översättningar som krävde en perfekt tolkning för att kunna användas av uppdragsgivaren.
Ett tack också till Jíří Pallas, Helena Schelvander och Anna Turewicz som bistått med arkivforskning och översättningar.
Marc de Gouvenain ville egentligen inte hålla på med översättningar längre, men Stieg Larssons böcker fick honom att ändra sig.
Första upplagan på 200 000 exemplar sålde snart slut och miljontals fler exemplar följde, inklusive hundratusentals i talrika översättningar.
Han överlevde visserligen utrensningarna men ägnade sig på trettio- och fyrtiotalen mest åt översättningar – bland annat och framför allt av Shakespeare.
En stor mängd avtal tecknades under 2005 och 2006, det gällde översättningar till olika språk och olika bokutgåvor, men också om option och avtal med filmbolaget Yellow Bird.
För förhörsledaren berättade Wennerström att attachén var usel på ryska och höll sig hela tiden tätt intill honom och frågade oavbrutet efter översättningar: ”Va sa han, va sa han?”.
Var man bokläsare under 1900-talets första årtionden och ville ha något rafflande fick man läsa översättningar, framför allt från engelska, för deckaren och thrillern var ju anglosaxiska genrer.
I Palme fick han en medarbetare som var väl insatt i de internationella frågorna och dessutom kunde uppfatta alla språkliga nyanser i diskussionerna och bistå med exakta översättningar och formuleringar.
Zjukov hade även möjlighet att använda sig av rapporter och artiklar om de tyska operationerna som var publicerade i en sovjetisk militärbulletin, bland dem fanns översättningar av utländska kommentatorers texter.
Full av juridisk vetenskap, men med ett förord där författaren hade skrivit att bokens avslutande ordlista med översättningar var något jurister ”borde hoppa över, då översättningarna oftast inte är helt korrekta”.
Breven ilade fram och tillbaka mellan Manchester och London med översättningar, förslag på nya artiklar, förfrågningar om information i okända ämnen, krav på kortning (”Du måste verkligen sluta skriva så långa artiklar så länge Dana omöjligen vill ha mer än en till en och en halv spalt”), stilistisk kritik (”Du måste ge dina krigsartiklar lite mer färg så att det syns att du skriver för en vanlig dagstidning”) och brådskande krav på att se till att artikeln kom med på ångbåten från Liverpool.
Tillsammans med översättningarna.
– Kanske en gång, sa tolken efter översättningarna.
Han hade själv försökt läsa de svenska översättningarna men nästan gett upp eftersom varje person i romanerna hade flera namn.
Likaså publicerade han religiös lyrik på polska, om vars värde det dock är svårt att uttala sig med hjälp av översättningarna till italienska eller svenska.
”71 Så förutom att övervaka översättningarna av Marx verk till engelska, italienska, danska och franska (”Försök vara mer trogen originalet”, rådde Engels Lafargue som brottades med Filosofins elände.
De flesta översättningarna av Majakovskijs dikter är gjorda av Gunnar Harding och mig och hämtade ur antologin Jag! I några fall har de reviderats för att komma närmare originalet och stämma bättre med mina analyser.
Därtill kommer det enorma världsvida intresset för metropolen Berlin, som inte bara utgör ytterligare en medspelare i romanen, utan också figurerar i titeln på flera av översättningarna, Alone in Berlin, Ensam i Berlin.
Full av juridisk vetenskap, men med ett förord där författaren hade skrivit att bokens avslutande ordlista med översättningar var något jurister ”borde hoppa över, då översättningarna oftast inte är helt korrekta”.
Han pekade på översättningen.
Sätter mig sedan och tar fram översättningen.
Tack och lov har jag översättningen jag fick före jul.
ligen bara en bråkdel läst den felaktiga översättningen.
Jasminca sitter under tiden och arbetar med översättningen.
I den nya översättningen blir det trettonde ordet … sten.
Äntligen är jag klar med översättningen av Frida Strindbergs bok.
att översättningen är felaktig, både bokstavligt och till andeme-.
Sarah fnös till när hon hört översättningen och började prata igen.
Och hon hade redan jämfört översättningen med den engelska versionen.
I den franska översättningen blev »hatar« utbytt mot »inte älskar«.
Säkert höll de redan på att ta sig an översättningen av Hanouseks brev.
Dessutom ligger översättningen av Det öde landet fortfarande kvar i mitt inre.
Egentligen borde jag redan ha gjort det men översättningen har slukat all min tid.
Han märkte att översättningen blev dubbelt så lång som den rimligen borde ha blivit.
Ja, jag minns den svenska översättningen väl eftersom jag satt med i bibelkommissionen.
Strömblad hade kommit in med det en kvart tidigare tillsammans med den svenska översättningen.
Mycket beror alltså på vem som betraktar begreppet och vilket syfte man har med översättningen.
Så han bestämde sig för att ta hand om översättningen själv tillsammans med ex-hustrun Lena Grumbach.
År 1977 kom också den första svenska översättningen av den franske utbildningssociologen Pierre Bourdieus verk.
Eller, förlåt, de har kommit fram till att… Hon tog tillbaka pappret och läste innantill ur översättningen.
Skulle orden halka fel – och det kan vi inte utesluta, eller hur? – ja, då kan jag bara justera det i översättningen.
Ord eller meningar omgivna av citattecken är återgivna så som de står i den svenska översättningen av Margareta Eklöf.
Den svenska översättningen Atomkraften – krig eller fred kom redan 1949, vilket säger något om tidens intresse för frågan.
Han påpekar att översättningen kanske måste ses över en gång till, men han vill att Martin ska läsa och uttrycka sin mening.
Jag hade bland annat skrivit ett brev till Havemann och Biermann och skickat med den tyska översättningen av min Expressenartikel.
Filippa stirrade på honom och undrade om uttrycket ”speaking of peasoup” var den rätta översättningen för det han pratade om.
Kyrkofadern Hieronymus kom till Rom, stödde Damasus och påbörjade den idag gällande översättningen av Bibeln till latin, Vulgata.
Där den ursprungliga översättningen känts tolkande eller tillrättaläggande, har den reviderats för att bättre återspegla originalet.
Jag tar itu med översättningen genast, trots att jag inte förstår hur jag ska hinna klart på den korta tid de gett mig när jag samtidigt måste gå i analys.
Ärendet i Olofs artikel var förutom att göra reklam för kulturföreningen att inbjuda till en tävlan om att göra den bästa översättningen av en dikt på engelska.